во (предл.) - англиски (прид.)

Во еден јазик можат да се користат повеќе системи во исто време - како што е вообичаената употреба на вертикалните неонски знаци и вертикалното пишување врз рбетите на книгите во англискиот.
„МАРГИНА бр. 36“ (1997)
Технологијата како нова историја Францускиот антрополог Марк Оже зборува за современиот свет како за низа од „места коишто тоа не се” (во англиски превод, non-places).11 Интернет е пример за многуте „места што тоа не се” - тргнувајќи од различни Web сајтови.
„МАРГИНА бр. 36“ (1997)
Моќната Англо-Саксонска анти-теориска традиција се докажа (за несреќа) откако се интегрираше со завештението на зборот „преведувач-слуга“ што се појави во деветнаесеттиот век, во англиските говорни подрачја.
„МАРГИНА бр. 8-9“ (1994)
Инспирацијата, што е сугерирана само со согласки од L’ASPIRANT и EN SPIRALE, значи исто и во францускиот и во англискиот јазик, и тоа е вообичаен жаргон за сексуалната инспирација.
„МАРГИНА бр. 8-9“ (1994)
Акцентот што се става врз лингвистиката и раните експерименти со механичкото преведување во педесетите години, доведе до рапиден развој на Translation Studies во Источна Европа, додека требаше многу повеќе време оваа дисциплина да се појави во англиските говорни подрачја. okno.mk | Margina #8-9 [1994] 29
„МАРГИНА бр. 8-9“ (1994)
Со оглед на тоа што Жариевите дела се релативно малку достапни во англиски преводи - драмите за кралот Иби, Фаустрол, и други дела, а пред сѐ Мажјачиштето - постојано се навраќам на Дишановата уметност и неговите белешки.
„МАРГИНА бр. 3“ (1994)
Затоа влегуваат во театарот како во сопствен дом... атмосферата во англискиот театар е како дома, лежерна“.
„Календар за годините што поминале“ од Трајче Кацаров (2012)
Хајдегер изгледа мислеше дека има чистотија во грчкиот или Технологијата германскиот што им дава интегритет и можност да генерираат преувеличува. нови нешта на доследен начин, што претставува извонредно филозофско гледиште, но јас не го делам тоа чувство, претпоставувам затоа што сум комотен во англискиот позајмувајќи од странските јазици.
„МАРГИНА бр. 17-18“ (1995)
Ние мешаме различни јазици во англискиот.
„МАРГИНА бр. 17-18“ (1995)
Во германската верзија, смешната фраза „er an-zu-denken-fing“ нема еквивалент во англискиот оригинал.
„МАРГИНА бр. 19-20“ (1995)
Зборот „manxome“ во оригиналот, чие „x“ носи богатство на нијанси, сугестии и асоцијации, во германскиот е бледо доловено со „manchsam“, кој, назад во англискиот би го превеле со „maniful“ („множно“).
„МАРГИНА бр. 19-20“ (1995)
А ова ви е просто, обично и најчисто англиско писмо: елеганција нема каде понатаму, тука сѐ е убавина, бисер, перла; тоа е завршено, но еве, има и варијација и тоа, пак француска... истото англиско писмо, но црната линија е малку поцрна и подебела одошто во англиското, така е пропорцијата на светлината нарушена...“
„МАРГИНА бр. 37“ (1997)
Така се пишува државен документ кон важно лице, исто така валчесто писмо, прочуено црно писмо, црно напишано, но со прекрасен вкус...
„МАРГИНА бр. 37“ (1997)
Со Марија Естера Васкес го објавува проширеното издание на книгата Германски средновековни литератури и Уводот во англиската литература.
„МАРГИНА бр. 32-33“ (1996)
1967. Се жени со пријателката од младост, Елза Астете Миљан, со којашто заминува во САД и на Харвард држи специјален курс за поезија, како и литературни вечери во разни градови.
„МАРГИНА бр. 32-33“ (1996)
1968. Се враќа во Буенос Аирес. Излегува Книгата на измислени суштества.
„МАРГИНА бр. 32-33“ (1996)
Се снима филм според едно негово сценарио. 1969.
„МАРГИНА бр. 32-33“ (1996)