О Матисен за четворицата големи англиски преведувачи од шеснаесеттиот век (Hoby, North, Florio i Philemon Holland), додека методологијата што ја користи Timothi Webb во неговата студија за Шели како преведувач, содржи внимателна анализа на неговата работа како преведувач во релација со останатиот негов опус и со современите концепти за улогата и статусот на преведувањето.
„МАРГИНА бр. 8-9“
(1994)
Јас верувам, како и Мишел Фуко (Michael Foucault, 1980), дека доменот на знаење е 44 Margina #4-5 [1994] | okno.mk домен на моќ, и дека доменот на моќ е домен на знаење.
„МАРГИНА бр. 4-5“
(1994)
Анегдотската Архива е израз на неговото сопствено минато во релација со Студената војна.
„МАРГИНА бр. 29-31“
(1996)
Две од нив се ориентирани кон продуктот, односно акцентот го ставаат на функционалните аспекти на текстот на ЈЦ во релација со текстот на ИЈ, додека другите две полиња се ориентирани кон самиот процес, односно, акцентот го ставаат врз сѐ она што се случува за време на процесот на преведувањето.
„МАРГИНА бр. 8-9“
(1994)
Концептот на национализмот и националнот јазик остави трага на меѓукултурните односи заострувајќи ги до таа мера, што на преведувачот повеќе не се гледаше како на креативен уметник, туку како на еден од елементите во релацијата господар- слуга, заедно со текстот на ИЈ.
„МАРГИНА бр. 8-9“
(1994)
- Јагулата е во релација со симболот на таткото и мајката...
„Патот на јагулите“
од Луан Старова
(2000)
Но логиката дека амбасадорот во релацијата со претседателот односно монархот, му служи на народот, а не на режимот, чини и од генералниот секретар посебно одговорна личност на институцијата без запрен континуитет при политичките промени. ***
„Амбасади“
од Луан Старова
(2009)
Така, со оглед на фактот дека значењето е во релација со знаењето, и практиките се во реалција со моќта, јас верувам дека значењето, структурите и практиките се неразделни во своите конститутивни аспекти.
„МАРГИНА бр. 4-5“
(1994)