превод (имн.) - на (предл.)

Во својот познат одговор на критиката за своите преводи на Хомер, Френсис Њуман изјави: „Научниците се трибуналот на Ерудицијата, но кога се работи за Вкусот, обичната, но сепак образувана публика е единствениот вистински судија, и токму нејзе ѝ се обраќам.
„МАРГИНА бр. 8-9“ (1994)
Во својата корисна книга Translating Poetry, Seven Strategies and a Blueprint, Андре Лефевр прави компарација на преводот на Катуловите 64 Песни, но не со цел да направи компаративна евалуација, туку да ги покаже проблемите а во одредени моменти и предностите на одреден метод.
„МАРГИНА бр. 8-9“ (1994)
Дискусииите водени околу проблемите при преведувањето се исто така водени на ниско ниво; студиите кои имаат „научен“ пристап кон оваа проблематика обично се индиосинкретични судови за сосема случајно одбрани преводи на делата на големите писатели како Хомер, Рилке, Бодлер или Шекспир.
„МАРГИНА бр. 8-9“ (1994)
Потребата од систематско изучување на преведувањето произлегува од проблемите што се сретнуваат при самиот процес на преведувањето, така што, колку е неопходно тие кои работат на ова поле своето практично искуство да го пренесуваат преку теориски дискусии, толку е битно и зголеменото теориско искуство да може да се користи при преводот на текстови. 30 Margina #8-9 [1994] | okno.mk
„МАРГИНА бр. 8-9“ (1994)
Деновите минуваа. Преводите на написите за билките излегуваа во секој број.
„Балканвавилонци“ од Луан Старова (2014)
Интересот за философијата кај него повторно оживува кога го напушта учителското место и доаѓа во контакт со неколку членови од групата која станува позната како Виенски круг, подразбирајќи го тука и нејзиниот водач, Мориц шлик.
„МАРГИНА бр. 15-16“ (1995)
Повторно го привлекува Кембриџ, првенствено младиот брилијантен философ, Ф. П. Ремзи, кој како осумнаесетгодишник му асистира на Огден во преводот на Трактатот, пишувајќи и осврт на книгата Mind.
„МАРГИНА бр. 15-16“ (1995)
Две години по поразот кај Јена, 1808, повикан да го даде своето мислење за една збирка на најдобра германска поезија која би била пристапна за германскиот народ, на молителите тој им даде само еден совет: во својата антологија да ги вклучат и германските преводи на странските поети.
„МАРГИНА бр. 6-7“ (1994)
По масата имаше расфрлани весници со потцртани изјави на политичари, до кои неговиот пријател имаше начкртано превод на англиски.
„На пат кон Дамаск“ од Елизабета Баковска (2006)
Во вториот пасус од текстот вие пишувате: Родителите носеа притаена и смирена побожност што никогаш не ја пренагласуваа... (...Mes parents nourrissaient une forme de devotion discrete et sereine qui ne transparaissait jamais dans leurs actes) Но јас не можам да се ослободам од чувството на неудобност, кога се соочувам со преводот на зборот од текстот дејство со acte, што според мое мислење се работи за несоодветно толкување и покрај тоа што не мора да се знае македонскиот или албанскиот јазик за да се утврди тоа.
„Потрага по Елен Лејбовиц“ од Луан Старова (2008)
На крајот, да го одбележиме многу добриот превод на големиот специјалист за Балканот кој се крие под псевдонимот Клеман де Исартеги (вистинското име Патрик Крисман, б.м.) и кој пријатно го збогатува овој роман.
„Времето на козите“ од Луан Старова (1993)
Минало време и тој се изгубил во преводот на имињата на местата, на луѓето на верите и на светилата.
„Ерато“ од Катица Ќулавкова (2008)
________ 21 Алузија на Аристофановата комедија Жаби, пишувана „за да се спаси Атина“ ( Српско издание на Матица Српска Белград 1978,93, Македонско издание на Три, превод на Весна Томовска) 22 Томас Стернс Елиот, “Чиста среда“, цитирано според Izbrane pesme, Beograd, Rad. 1977,69 Новогодишна елка -псалм- Ќе го донесеш и тој дел од светот дома.
„Ерато“ од Катица Ќулавкова (2008)
Тимоти Лири БИБЛИОГРАФИЈА The Dimensions of Intelligence(M.S.thesis, Washington State University, 1946) The Social Dimensions of Personality(Ph.D.thesis, University of California, 1950) The Interpersonal Diagnosis of Personaluty(1957) The Multi-level Assessment of Personality(1957) The Existential Transaction(1960) The psychedelic Experience(w/ Mezner and Alpert, 1964) The Psychedelic Reader(ed. w/Weil, 1965) Psychedelic Prayers from the Tao Te Ching (1967) High Priest (1968) Politics of Ecstasy (1968) Jail Notes (1971) Confessions of a Hope Field (1973) Neurologic (w/ Joanna Leary, 1973) Starseed:A Psy-Phi Comet Tale (1973) The Curse of the Oval Room (1974) Terra II (w/ Joanna Leary and L.W.Benner, 1974) What Does WoMan Want? (1976, revised 1988) Exo-Psychology (1977, revised as Info-Psychology, 1987) The game of life (1977, re-released 1993) Neuropolitics (w/ Wilson and Koopman, 1977 revised as Neuropolitique, 1988) Communications with Higher Intelligence (1977) Changing My Mind- Among Others (1982) Intelligence Agents (1979) Flashbacks (1983) Mind Mirror (1986) Chaos and Cyberculture (1994) [back]
„МАРГИНА бр. 32-33“ (1996)
okno.mk | Margina #32-33 [1996] 76 ТОЛЕРАНЦИЈА Margina #32-33 [1996] | okno.mk 77
„МАРГИНА бр. 32-33“ (1996)
Тоа е моја тинејџерска книга - онаа што не можев да ја напишам кога бев тинејџер. подготовка и превод на тематот В. Симовска извор: Chaos & Cyber Culture, Timothy Leary, 1994. Internet:http:2.linknet.net/fahey/Wisdom Margina #32-33 [1996] | okno.mk 75
„МАРГИНА бр. 32-33“ (1996)