Ама вели си ти, не се дува откако ќе се изгориш. Ништо не помага.
„Пиреј“
од Петре М. Андреевски
(1983)
Келнерите со послужавници забрзано шетаат на сите страни.
„МАРГИНА бр. 37“
(1997)
Се пие шампањ и се дува тревка. Звучниците трештат.
„МАРГИНА бр. 37“
(1997)
Оваа реченица би можела да има исклучително нежен призвук. L’enfant значи дете, кажано милозливо, souffler значи нежно цицање, воздивнување или шепотење; cher, мила, е игра со зборови со CHAIR, месо; CHOU, мила, е нагален назив, како и FLEUR, цвет (на пример petite fleur); serrer значи прегрнува. CHAIR CHAUDE, “жешко месо”, се однесува на мајчините гради, па според тоа претставува површинско значење нешто како - детето цица затоа што не сака зеленчук. CHAIR CHAUDE дословно значи врело месо, а soffler уште значи и да се дува врз храната која е премногу жешка.
„МАРГИНА бр. 8-9“
(1994)
Почна да се дува во стомакот секој ден, сѐ повеќе и повеќе.
„Ветришта“
од Радојка Трајанова
(2008)
Легнати така на тревата сува фатија сенка трева се дува често во градот се правеа статива со увозно ѓубре шиптарска сатива
„Проклетници“
од Горан Јанкуловски
(2012)